среда, 8 января 2014 г.


Выпуск
Ежегодного международного сборника научных трудов
«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК»
Выпуск 9, 2014
Факультета иностранных языков
Брянского государственного университета им. ак. И.Г.Петровского
241036
Россия, г.Брянск
ул. Бежицкая, 14

Тел. (деканат):  (4832) 666822 
Материалы «Лингвистического Вестника» обновляются на блоге факультета

Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в Выпуске 9 (2014) ежегодного международного сборника научных трудов «Лингвистический Вестник» факультета иностранных языков Брянского государственного университета им. ак. И.Г.Петровского.
Тематика:
·   Единицы и категории грамматики в высказывании и целостном тексте
·   Функционально-грамматические исследования
·   Проблемы функциональной лексикологии
·   Проблемы лексикографии: семантика, прагматика, сопоставительный анализ лексикографического описания.
·   Прагматические проблемы перевода
·   Актуальные проблемы психолингвистики и когнитологии.

Статьи принимаются на русском/английском языке. Объем статьи – не менее 5 страниц. «Лингвистическому Вестнику» присваивается ISBN.
Сроки предоставления материалов:
1)      представления заявок на публикацию – 01 июля 2014 г. В заявке указываются:
Ф.И.О. (полностью)
Место работы (учебное заведение, название факультета, кафедры)
Должность
Звание, степень
Название статьи
Почтовый адрес
e-mail
Контактный телефон
2)      материалов в электронном виде – 15 сентября 2014 года, nikolaenkoelena@mail.ru
Материалы на конференцию отсылаются на адрес координатора. В теме письма указывается: "Лингвистический Вестник 2014".
Статьи посылаются в виде вложенных файлов. Файлы архивируются с помощью архиваторов WinRar или WinZip.

!! Оргкомитет оставляет за собой право отбора материала.
!! При несоблюдении правил оформления взыскивается дополнительная оплата за редактирование.

 Справки по всем вопросам:
Тел. раб (4832) 666779 – кафедра английской филологии
Иевлева Ирина Юрьевна, канд. филол. наук доцент
Координатор: Николаенко Елена Михайловна, канд. филол. наук доцент, nikolaenkoelena@mail.ru

Правила оформления

НАЗВАНИЕ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ ПО ЦЕНТРУ (16 кегль)

Имя Отчество Фамилия (14 кегль)
ученая степень (например, д. филол. н.), должность (например, профессор кафедры мировой литературы и культуры) (12 кегль)
Название места работы (например, Брянский государственный университет)
Контактный адрес (индекс и адрес места работы). e-mail

Аннотация статьи с автоматическим (не пробелами) отступом первой строки 1,25 см. (меню «Формат», «Абзац») должна занимать один абзац в 10 строк 14 кеглем (около 5­–7 предложений). Форматирование аннотации, ключевых слов и всего текста статьи «по ширине». В аннотации кратко излагается основное содержание статьи. Фамилии с инициалами  набираются без пробелов (например, А.С.Пушкин). Используются кавычки внешние (например, «История романа») и внутренние (например, «История романа ”Дон Кихот”»), стандартные тире (–) и дефис (-). В аннотации не допускается полужирный шрифт и подчеркивание.
Ключевые слова: (5–7 слов или словосочетаний через точку с запятой общим объемом не более 15 слов).

АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ НАЗВАНИЯ ПО ЦЕНТРУ (12 кегль)

Имя Отчество (начальная буква) Фамилия (12 кегль на англ.яз.)
должность (например, Professor of World Literature and Culture Department)
Название места работы (например, Bryansk State University)

Английский вариант аннотации статьи и ключевых слов оформляется аналогично русскому варианту по тем же правилам.
Key words:

Основной текст статьи с автоматическим (не пробелами) отступом первой строки каждого абзаца 0,5 см. (меню «Формат», «Абзац») должен форматироваться «по ширине», набираться 14 кеглем и содержать от 15 до 40 тыс. знаков с пробелами (от 10 до 20 страниц данной рукописи) вместе с примечаниями и списком литературы (оплата услуг по публикации статьи не зависит от ее объема). Помимо абзацных отступов, никакие другие отступы и выступы не допускаются. Все поля устанавливаются по 2 см. (сверху, снизу, справа, слева – меню «Файл», «Параметры страницы»).
В цитатах и других случаях используются кавычки внешние и внутренние (например: По словам А.Аникста, «трагедия ”Гамлет” является одной из высочайших вершин творчества Шекспира»). Если вся цитата выделяется курсивом или полужирным шрифтом, внешние кавычки, как правило, не используются. Кавычки, подчеркивание, курсив и полужирный шрифт используются по единому принципу на протяжении всей статьи.
Годы указываются арабскими цифрами (1, 2, 3…), века – римскими (I, II, III…). В тексте (кроме заголовков) сокращаются после цифр слова «год» (г.), «годы» (гг.), «век» (в.), «века» (вв.). Между цифрами ставится тире без пробелов (например, 1985–1987), в остальных случаях – тире с пробелами  (например, начало 1985 – конец 1987 гг.). Если в этих или других случаях вместо тире автоматически оказались дефис или длинное тире, их нужно заменить стандартным тире из меню «Вставка», «Символ» или копированием стандартного тире из текста статьи. Расстояние между словами – один пробел.
Ширина таблиц и схем – 8 или 16 см. Размер шрифта внутри таблицы или схемы – 8–11 кегль. Название располагается над таблицей и выделяется полужирным шрифтом (14 кегль), например:

Таблица 1
Название




Примечания в текст статьи  вносятся вручную (не автоматически): после соответствующего слова ставится цифра1 по порядку (меню х2 – надстрочная). После основного текста статьи перед списком литературы с красной строки полужирным шрифтом пишется слово Примечание. С новой строки после соответствующей цифры пишется текст каждого примечания.
Ссылки на список литературы обязательны после каждой цитаты и в других случаях использования «чужого текста» в основном тексте статьи и в тексте примечаний.
Они даются непосредственно в соответствующем месте текста в квадратных скобках: фамилия автора без инициалов или название источника (если нет автора); год издания без пробела; страница или страницы, на которых располагается в данном издании цитируемый прямо или косвенно «чужой текст». Например,  [Черепанова 2005: 20]. Страницы могут опускаться только в том случае, если цитируется Интернет-источник или речь идет о работе в целом. Не рекомендуется подменять примечания ссылками на список литературы. Для уточнений характера ссылки в тексте можно использовать круглые кавычки (см. [Черепанова 2005: 20]), (см. подробнее [Черепанова 2005]).
 Список источников (материал исследования) можно включить в общий список литературы (обычно в литературоведческих статьях) или оформить отдельно перед списком литературы после примечаний (обычно в лингвистических статьях). Во втором случае целесообразно ссылки на список источников в тексте оформлять в круглых скобках, можно использовать условные сокращения (Серг., 175), если в списке источников: Серг. – Сергеев В.В. Лыдъя, лыдъя кикые: Повестьёс, веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1988. 208 с.
Если один источник, книга или собрание сочинений цитируется постоянно на протяжении всей статьи, можно указывать в круглых скобках только номера страниц (12), или также номер тома (I, 12), отметив в примечании после первой полной ссылки, что в дальнейшем ссылки на это издание даются с указанием (тома и) страниц в круглых скобках. 
                                                                                              
Список литературы (не менее пяти наименований) располагается в конце статьи в алфавитном порядке (сначала – кириллица, затем – латиница) БЕЗ НУМЕРАЦИИ (как и список источников).
При описании книги указывается курсивом автор (или авторы) книги с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек – название книги, после двоеточия – уточнение названия или жанра, после одной косой линии – переводчик, редактор и др., затем после точки – город, после двоеточия – издательство, после запятой – год издания, после точки – общее количество страниц книги.
При описании части или статьи из книги (сборника или журнала) сначала указывается курсивом автор (или авторы) части или статьи с инициалами после фамилии, затем без курсива и кавычек – название части или статьи, после одной косой линии – переводчик (если это перевод), после двух косых линий – автор (или авторы) книги (если есть), название и полное описание книги (сборника или журнала), как указано выше, но вместо общего количества страниц книги указываются через тире номера страниц, на которых расположена вся часть или статья.
При описании журнала указывается название (без кавычек), после точки – год, после точки – № или Вып., после точки – страницы цитируемой статьи.
Если в работе не более трех авторов, они все указываются в начале описания. Если более трех, то в начале описания указывается только первый автор, а затем перечисляются все после косой линии. Переводчик иностранных текстов указывается обязательно (тоже после косой линии). Информация о соавторах, переводчиках, редакторах и т.п. пишется с маленькой буквы и разделяется точкой с запятой.
Если в списке оказались две книги (или статьи) одного автора и года издания, после года без пробела ставится буква по порядку в списке и в текстовой ссылке: [Киплинг 1991а: 109] или [Киплинг 1991б: 336]. Если в тексте дается подряд две или более ссылок, они помещаются в общую скобку и отделяются точкой с запятой [Киплинг 1991а; Киплинг 1991б].
Интернет-источник указывается с полным описанием публикуемого материала (автор, название, год и т.д.), с пометкой URL перед адресом и датой обращения в круглых скобках.
Образец списка литературы:
Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2010. 21с.
Бахматов А.А. и др. Русские в Коми-Пермяцком округе: обрядность и фольклор: материалы и исследования / А.А.Бахматов, Т.Г.Голева, И.А.Подюков, А.В.Черных. Пермь: Изд-во «ОТиДО», 2008. 502 с.
Данилевский И.Н. Древняя Русь глазами современников и потомков (IXXII вв.). М.: Аспект пресс, 1998. URL: http://www.lants.tellur.ru/history/danilevsky/ (дата обращения: 09.12.2010).
Киплинг Р. Ким / пер. с англ. М.Клягиной-Кондратьевой; предисл. Ю.И.Кагарлицкого. М.: Советский композитор, 1991а. 255 с.
Киплинг Р. Ким. Книги джунглей / пер. с англ. А.Колотова и др. Пермь: Кн. изд-во, 1991б. 507 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учеб. для студ. пед. ин-тов. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1993. 221 с.
Ладыгин М.Б. Неоромантический роман Редьярда Киплинга // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе: сб. науч. тр. Свердловск: Урал.  ун-т, 1982. С.55–69.
Ляпун С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка. На материале газеты «Комсомольская правда» за 1994–1998 годы: дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 1999. 185 с.
МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / пер. с англ. А.Д.Шмелева // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 358386.
Олюнин Р.В. Об истоках кризиса английского колониального романа: Р.Киплинг, А.Конан-Дойль, Р.Хаггард // Уч. записки Моск. гос. пед. ин-та. 1964. № 218. С.269–288.
Подюков И.А., Черных А.В., Хоробрых С.В. Земля Соликамская. Традиционная культура, обрядность и фольклор русских Соликамского района. Пермь: Перм. кн. изд-во, 2006. 224 с.
Русинова И.И. Еще раз об облике бесовском. Статья 1 (на материале мифологических рассказов Пермского края) // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 3 (9). С.18–25.
Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И.Толстого. М.: Международные отношения. Т.2. 1995. 584 с. Т.4. 2009. 656 с.
Фасмер – Этимологический русскоязычный словарь Фасмера. URL: http://www.slovopedia.com/22/192-0.html (дата обращения: 09.12.2010).
Черепанова О.А. Девы-трясавицы, Иродовы дочери (типология и генезис названий лихорадок в заговорах и народной речи) // Черепанова О.А. Культурная память в древнем и новом слове: Исследования и очерки. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2005. С. 17–29.
Черных А.В. Русский народный календарь в Прикамье: праздники и обряды конца ХIХ – середины ХХ в.: в 2 ч. Пермь: Пушка, 2006. Ч. 1: Весна, лето, осень. 364 с.
ШЭС – Рязанская традиционная культура первой половины XX века. Шацкий этнодиалектный словарь / авт.-сост. И.А.Морозов, И.С.Слепцова и др.; Рязан. областной науч.-метод.  центр народного творчества. Рязань, 2001. 488 с.
Bhullar A.S. India's Myth and Reality: Images of India in the notion by English Writers. Dehli: Macmillan, 1985. 165 p.
Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Haale (Saale): Verlag Sprache und Literatur, 1963. 320 S.
Kövesi M. Az uráli alapnyelv többesjeleiről // NyK (Budapest). 1970 (LXXII). Ol.3144.
Scott W. Аn Essay on Chivalry // Scott W. Miscellaneous Prose Works. In 7 vols. Vоl. IV. Paris: Baudry’s European Library, 1838. P.195262.
Szczerbowski T. Gry Językowe w przekładachUlissesaJamesa Joycea. Kraków, 1998. 145 s.
Webster – Webster’s 1828 Dictionary. URL: http://www.webster1828.com (дата обращения: 09.12.2010).

  









четверг, 26 января 2012 г.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК

Межвузовский сборник научных трудов
Выпуск 8  2012 

СОДЕРЖАНИЕ

стр.
Болейко А.Ф.
Лексико-семантическая категория действия и способы её выражения во французском языке
Аннотация

В статье рассматривается категория действия и способы её выражения во французском предложении. Данная категория рассматривается в основном в ономасиологическом аспекте. Делается попытка выделить семантические группы глаголов действия.

Ключевые слова: акциональность, семантическая категория, функционально-семантическое поле, verba instrumentalia, verba ornandi, verba efficiendi, verba agenda, verba onomatopeica, verba similandi, verba de rerum naturā, verba factitiva.

Summary

The paper considers the category of action and ways of expression in the French clause. The given category is considered basically in onomasiological aspect. The author attempts identify the semantic group of verbs of action.

Key words: action, semantic category, functional-semantic field, verba instrumentalia, verba ornandi, verba efficiendi, verba agenda, verba onomatopeica, verba similandi, verba de rerum naturā, verba factitiva.

4
Гришечкина А.М.
Сверхфразовое единство как единица смысла в переводе (на материале французского языка)
Аннотация

Смысл переводимого зачастую кроется не в отдельных предложениях, а в сверхфразовых единствах, которым практически не уделено внимания ни в грамматиках изучаемых иностранных языков, ни в процессе обучения переводу. Исследование этой проблемы обогатит практику перевода и будет способствовать большей его адекватности.

Ключевые слова: сверхфразовое единство, синтаксическое целое, единица смысла, передача смысла, адекватный перевод.

Summary

The sense in translating is often not in separate sentences, but in superphrase unities, which practically are not given attention neither in grammar of a studied language, nor in the process of translating. The research of this problem will enrich practice of translating and will promote more adequacy.

Key words: superphrase unity, syntactic whole, adequate translation.

11
Зайцева Е.В.
Цветовая лексика во французских стихотворениях Ф.И.Тютчева
21
Аннотация

Статья посвящена выделению и структурно-семантическому анализу цветовых номинаций во французских произведениях Ф.И.Тютчева. Из общего объема словника французских стихов поэта были выделены лексемы с семантикой цвета. В статье анализируется семантическая структура, частеречный состав, а также особенности употребления выделенных колоризмов.

Ключевые слова: языковая картина мира, колористическая лексика, цветосемантика, лексический состав.

Summary

The article is devoted to the collection and structural and semantic analysis of colour terms in the French poetry of Tyutchev. The lexemes with colour semantics were singled out of the word list of French poems of Tyutchev. The semantic structure, parts of speech and the peculiarities of  use of  the given colour terms were also analyzed.

The key words:  linguistic picture of the world, colour vocabulary, semantics of colour terms, lexical structure.

Иевлева И.Ю.
Метонимия в номинативной системе языка
Аннотация

Статья посвящена системному рассмотрению метонимии как одной из фундаментальнвх когнитивных категорий языковой семантики, Выявляется общее основание метонимического сдвига в лексике разных частей речи, исследуются особенности освоения единого когнитивного механизма тремя знаменательными классами слов: существительным, глаголом и прилагательным.

Ключевые слова: метонимия, семантика слова, предмет, признак, метонимические ассоциации.

Annotation

The article looks into the cognitive roots of metonymic transformation of word semantics. It focuses upon the common basis of metonymy as a universal language semantic category and its specific realization by different parts of speech.

Key words: metonymy, word semantics, a thing, a property, metonymic associations.

28
Икатова И.И.
Прагматика иронии в инициации вербального общения между представителями английской лингвокультуры
Аннотация

Любая коммуникативная ситуация протекает в условиях прагматического общения, что во многом определяет выбор средств для вербализации смысла, который говорящий стремится донести до собеседника. Несмотря на то, что норма рассматривается как главная предпосылка для успешной коммуникации, представители индивидуалистской лингвокультуры английского среднего класса наполняют стереотипные по форме реплики креативным содержанием. В статье с целью выявления закономерностей  эффективной инициации  неинституционального общения рассматриваются начальные диктемы, содержащие иронию. Выявлено сложное взаимодействие стереотипности и оригинальности, социальных и личностных факторов в анализируемых высказываниях.

Ключевые слова: ирония, начальная диктема, стратегии негативной и позитивной вежливости, угроза лицу, социальный статус.

Summary

Adressee`s communicative strategies and tactics are defined by the pragmatics of the situation. Though complying with norms and conventions is seen as essential for successful communication, English middle class representatives of the individualistic culture enrich conversational formulas with complex cognitive meaning. The article deals with speech-in-action dichtemas to research the mechanism of successful initiation of casual conversation by analyzing pragmatical aspects of irony. When exploring communicative goals, complex interaction of the individual and social, innovative and structural is revealed.

Key words: irony, initial dichtemas, positive and negative politeness, face threat, social status.

37
Кирьянов В.А.
К вопросу об актуальном членении полусложного предложения
Аннотация

В данной статье рассматривается вопрос о синтаксическом статусе и актуальном членении полусложного предложения в английском языке. Выдвигается тезис о признании полусложнных предложений как самостоятельного разрядного типа полипредикативных структур.  Обосновывается принцип иерархической организации актуального членения таких предложений. Проводится корреляция актуального и синтаксического членения полусложных предложений.

Ключевые слова: монопредикативность, полипредикативность, полусложное предложение, синтаксическое членение предложения, актуальное членение предложения, синтаксическая и тема-рематическая фузия.

Summary

This article deals with the problem of the syntactic status and actual division of semicomposite sentences in English. The main thesis claims recognizing semicomposite sentences as a special type of polipredicative structures. The principle of hierarchical organization of thematic-rhematic structure of semicomposite sentences is insisted on. The article contains commentary on the correlation between syntactic and actual division of semicomposite sentences.

Key words: monopredicativeness, polipredicativeness, a semicomposite sentence, the syntactic division of the sentence, the actual division of the sentence, the syntactic and thematic-rhematic fusion.

45
Козлова Л.Н.
Лексикографическая фиксация разговорной лексики немецкого языка
Аннотация

Данная статья посвящена проблеме лексикографической фиксации разговорной лексики немецкого языка. Автор анализирует пласты разговорной лексики, представленные в немецко-русском (основном) словаре. Особое внимание уделяется специфике употребления стилистических помет.

Ключевые слова: разговорная лексика, немецкий язык, стилистическая помета, лексикографическая фиксация.

Summary

The article is devoted to the problem of lexicographical fixation of German informal words. The author analyses the layers of informal words fixed in the German-Russian (basic) dictionary. Special attention is given to the specific usage of stylistic labels.

Key words: informal words, the German language, stylistic label, lexicographical fixation.

52
Николаенко Е.М., Авраменко И.Н.
Перевод авторских окказионализмов (на материале романа Дж.Оруэлла «1984» и его перевода на русский язык)
Аннотация

Данная статья суммирует выводы, полученные в ходе лингвистического исследования, посвященного языку Дж.Оруэлла и особенностям перевода на русский язык окказионализмов, им созданных. Авторские окказионализмы Оруэлла трудны для перевода - они эмоционально и политически окрашены. Самый распространенный прием перевода – калька, переводчику удается передать смысл окказионализма, но эмоциональная окраска слова в русском языке теряется. Один из наиболее удачных приемов перевода окказионализмов – прием компенсации, но он требует от переводчика большого мастерства владения техникой перевода и знания языка.

Ключевые слова: авторские неологизмы, перевод, английский язык, русский язык.

Summary

This paper deals with the results of the research into the language of G.Orwell and peculiarities of translation of occasionalisms created by him. Orwell’s occasionalisms are a stumbling block for the translator as they are both emotionally and politically coloured. The most often used transformation is loan translation (calquing), it helps to render the meaning of the word but the emotional colouring is left untranslated. The most successful translation transformation to be applied is compensation, however, mastery of language and translation technique makes it not so widely used.

Key words: occasionalisms, translation, English, Russian.

58
Овчинникова Н.Д.
Когнитивный подход к изучению экономии
Аннотация

В данной статье категория экономии/избыточности рассматривается в рамках когнитивной лингвистики как неразрывно связанная с мышлением и обусловленная психо-физиологическими механизмами организма, выделяются различные сферы взаимодействия языка и мышления – номинативная деятельность, полисемия, потеря внутренней формы слов, словообразовательные и синтаксические модели, заимствования.

Ключевые слова: экономия/избыточность, когнитивная лингвистика, мышление, номинация, внутренняя форма слова, полисемия, словообразовательная/ синтаксическая модель.

Summary

The given article considers the category of economy/ redundancy within the framework of cognitive linguistics which treats it as indispensably connected with thinking and predetermined by psycho-phisiological mechanisms of the body. Different spheres of interconnection of language and thinking such as nomination, loss of the inner word form, polysemy, word-building/ syntactic models are singled out.

Key words: economy/redundancy, cognitive linguistics, thinking, nomination, inner word form, polysemy, word-building/ syntactic model.

65
Покора В.Н.
К вопросу о становлении гендерного направления в лингвистике
Аннотация

В данной статье рассматриваются данные гендерной лингвистики, полученные зарубежными и российскими учеными, описывается современное состояние феминистской лингвистики, выявляются способы избежания языкового сексизма в языке.

Ключевые слова: гендер, феминистская лингвистика, коммуникация, языковой сексизм, гендерная асимметрия, андроцентризм.

Summary

In this article we deal with gender linguistics data obtained by foreign and Russian scientists, describe the current state of feminist linguistics, identify ways of sexim avoidance in the language.

Key words: gender, feminist linguistics, communication, sexism in language, gender asymmetry, androcentrism.

72
Радченко Е.Н.
«Отношения одновременности второстепенного процесса и основного целостного факта» как вариант таксисных отношений в русском и немецком языках
Аннотация

В данной статье автор приводит некоторые особенности языкового воплощения таксисных отношений одновременности. В статье представлены некоторые модели данных отношений и дана их характеристика в рамках функциональной грамматики. При характеристике моделей автор акцентирует внимание на способах действия глаголов, глагольных форм и контекстуальном окружении.

Ключевые слова: функциональная грамматика, функционально-семантическое поле, таксис, одновременность, процессность, целостный факт.

Summary

In this article the author deals with some peculiarities of the language realization of the taxis relations of simultaneousness. Several models of such relations are provided and characterized in the network of the functional grammar. The author focuses both on the ways of verb action, verb forms and the contextual environment.

Key words: functional grammar, functional and semantical field, taxis, simultaneousness, processuality, fact.

79
Стрекалова И.В.
Межъязыковая соотнесенность фрзеологических единиц в немецком и русском языках
Аннотация

Данная статья посвящена вопросу межъязыковой соотнесенности фразеологических единиц немецкого и русского языков. Проведено сопоставление немецких и русских фразеологических единиц в различных аспектах, рассмотрены варианты тождественных отношений, проанализирован ряд фразеологизмов немецкого и русского языков.

Ключевые слова: сопоставление, фразеологизм, фразеологическая единица, межъязыковая соотнесенность, полное тождество, частичное тождество.

Summary

This article deals with the problem of the interlanguage correlation of phraseological units in German and Russian. In the article the comparison of German and Russian phraseological units in different aspects is carried out, some variants of equivalent correlations are considered, a wide range of German and Russian phraseologisms is analysed.

Key words: comparison, phraseologism, phraseological unit, interlanguage correlation, full equivalent, partial equivalent.

85
Стрекалова И.В.
О сходствах и различиях в структуре немецких и русских фразеологизмов
Аннотация

  В данной статье рассматривается вопрос структурных сходств и различий  фразеологизмов в немецком и русском языках. Проделан достаточно подробный анализ структурно-семантических схем фразеологических единиц немецкого и русского языков, выявлены основные тождественные и отличительные черты в построении фразеологизмов обоих языков.

Ключевые слова: сходство, различие, фразеологизм, фразеологическая единица, структура, структурный анализ.

Summary

In this article the problem of the structural resemblances and differences of phraseologisms in German and Russian is considered. Rather detailed analysis of structural schemes of phraseological units in German and Russian is done, the equivalent and distinctive features in the structure of phraseologisms are shown for both languages.

Key words: resemblance, difference, phraseologism, phraseological unit, structure, structural analysis.

92
Сушок Э.И., Александрова К.Ю.
Эквиваленты французского предлога au milieu de в английском языке
Аннотация

В работе анализируется функционирование предлога «аu milieu de» в сопоставлении с «in the middle of». Путем сопоставления французского текста с вариантами его перевода на английский язык выявляются условия изменения значения этого предлога и его эквиваленты в английском языке.

Ключевые слова: предлог «аu milieu de», пространство, время, позиционный глагол, именная группа

Summary

This paper analyzes the functioning of the preposition «au milieu de» compared to «in the middle of». By comparison with the French text versions of its translation into English are identified different conditions of changing the value of this preposition «au milieu de»  and its equivalents in English.

Key words: preposition «au milieu de», space, time, positional verb, noun phrase.

100
Сушок Э.И.
Влияние контекстуального окружения на реализацию аспектуальных значений русских приставочных глаголов во французском языке
111
 Аннотация
В работе рассматривается характер оппозиции imparfait/passé simple; влияние на нее ее синтаксического окружения и значения глаголов в этих формах. Сочетание этих компонентов позволило выявить временной характер этой оппозиции и установить условия соответствия этих форм и употребленных в них глаголов русским приставочным глаголам.

Ключевые слова: синхрония действия; параллелизм действия; адвербиальная валентность, линейная форма, точечная форма, временной предел.

Summary

In this article we consider the characer of the opposition imparfait/passé simple, influence of its syntactic environment on the forms of its expression and the verb values in those forms. The combination of these components revealed the temporary nature of the opposition and set the conditions of conformity of these forms and verbs used in them to the Russian patterns.

Key words: synchrony of action, parallelism of action; adverbial valence, linear form, dot shape, the time limit.

Информация об авторах
121

Объявление о Выпуске 9, 2013 Лингвистического Вестника
122